El libro «Hotel América» se presenta en Torrelavega
El 10 de mayo de 1933, la novela Hotel América atizó el fuego de la masiva quema
de libros organizada por los nazis. El Desvelo Ediciones recupera ahora esta obra
de la periodista y escritora Maria Leitner, una figura tráfica del marximo militante del período de entreguerras europeo. El libro, que será presentado este jueves, 14 de abril, a las ocho de la tarde en la DLibros (Torrelavega), es una novela-reportaje, un ejercicio sobresaliente de periodismo encubierto, una disciplina por la que Maria Leitner adquirió reputación en toda Europa y por la que fue condenada por
la Alemania nazi.
La novela-reportaje Hotel América se publicó por primera vez en Berlín en
1930. Un rascacielos neoyorquino de 30 plantas alberga al hotel del mismo nombre
y, alegóricamente, también a la sociedad americana de los años 20. La obra se
desarrolla a lo largo de un día, una jornada para husmear detrás de la pompa y
el lujo del Grand Hotel, para vigilar con el portero de noche, para comer con los
empleados negros en el reciento subterráneo que se les ha adjudicado, o para
acompañar a la joven irlandesa Shirley mientras entrega en las habitaciones de
los huéspedes las prendas lavadas y planchadas, recién salidas de la lavandería del
hotel. Éste va a ser su último día de trabajo. No tiene la intención de pasarse el resto
de su vida en aquella pocilga…
La obra documenta la otra cara del american dream: los anhelos, desencantos
y penurias de los empleados del hotel, en su mayoría inmigrantes. Y es producto
del testimonio de Maria Leitner, quien en su periplo americano ejercicó más
de 80 trabajos, uno de ellos, el de fregona, es el que le dio pie para escribir estre
testimonio de primera mano de la explotación,.
Hotel América ha sido prologada, anotada y traducida por Olga García, doctora
en Germanística por la Universidad Complutense de Madrid. Olga García es
Profesora Titular de Filología Alemana en la Universidad de Extremadura. Ha
publicado numerosos estudios sobre literatura austriaca y traducido textos de
Arthur Schnitzler, Franz Hessel, Klabund y Bertha von Suttner.
«Shirley nunca se encontró a sí misma tan insignificante y corriente
como ahora, junto a la deslumbrante novia. Sus ojos hundidos revelan
que hoy todavía no ha comido nada; el
maquillaje barato apenas cubre las huellas del
cansancio. En Shirley parecen advertirse todas
las privaciones de su juventud. Semejante vida
hubiera sido incomprensible para la novia. Ella
sólo había experimentado lo que Shirley no ha
probado nunca hasta entonces: abundancia,
lujo, despreocupación. Shirley se ve de pronto
completamente diminuta, reproducida en
muchos millones de Shirleys».
- Alumnos de El Salvador participan en un estudio nacional sobre el bienestar emocional en el aula - 22 noviembre, 2024
- Talleres y encuentros con escritores este sábado en la Plaza de las Autonomías dentro de la actividad ‘El libro en la calle’ - 21 noviembre, 2024
- Torrelavega publica las bases para la adjudicación de 125 huertos urbanos municipales - 21 noviembre, 2024